Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
8 juin 2015 1 08 /06 /juin /2015 14:29

Monsieur Liu Da Yu était président de l'université de Wuhan lors de la création de la classe

在中法数学实验班首届毕业生30年聚会上的讲话 刘道玉 2015年4月25日下午)

地点:数学与统计学院104教室 尊敬的法国驻汉领事馆科技参赞先生,

Monsieur le conseiller scientifique au consulat de Wuhan,

尊敬的考斯奎尔先生及夫人,Chers Mme et M. Cousquer

尊敬的加里法先生及夫人,Chers Mme et M. Kalifa

尊敬的来自法国的朋友们,Chers amis venant de France

亲爱的实验班首届毕业的校友们: Chers camarades de la première classe expérimentale de l’université de Wuhan

各位下午好!

Bonjour à tous !

今天,我非常高兴地参加这个具有特别意义的聚会,使我有幸见到许多当年在武大工作的法国专家,见到首届数学实验班毕业的校友。从中法数学实验班创办至今,已经35年了,但是往事历历在目,美好的记忆难于忘怀!当年,你们只是16、17岁风华正茂的青少年,而如今你们已经成长为国内外各个领域著名的学者和技术专家;而我也从当年全国最年轻的大学校长,变成一个垂暮的老人了。但是,岁月无悔,它记载着我们成长的足迹、经验的积累。宋朝陆游诗曰:“壮心未与年俱老”,让我们满怀信心地面向未来!

Aujourd’hui je suis très content de participer à ces retrouvailles si particulières, à cette occasion, je suis heureux de revoir des enseignants français qui ont travaillé à l’époque à l’université, et des camarades de cette première classe expérimentale. Depuis sa création, 35 années se sont écoulées, les images de l’époque sont toujours aussi vivantes, des souvenirs merveilleux restent intacts. A l’époque vous étiez des jeunes de 16 ou 17 ans, bouillonnant d’énergie, et vous êtes devenus aujourd’hui des experts ou spécialistes de différents domaines en Chine ou à étranger ; moi qui étais le plus jeune président d’université de la Chine, je suis devenu un vieil homme. Mais aucun regret de ces années passées, qui gardent la trace de nos progrès et de nos expériences. Comme disait le poète Lu You de la dynastie Song « l’ambition reste intacte malgré l’âge avance », gardons toutes nos confiances dans l’avenir !

中法数学实验班是余家荣教授的倡议,得到中国和法国政府和各有关方面的大力支持。这个实验班前后总共招收了8届本科生230人,两届研究生班18人,总共248人。实践证明,数学实验班是中法合作成功的典范,是超前国际化的教育模式,是真正通识教育的样板。我们可以自豪地说,武汉大学中法数学实验班是空前绝后的,迄今还没有人复制我们的模式, 更没有人能够超越我们。这不仅是武汉大学历史上的奇迹,是中法两国众多的专家们共同创造的奇迹。但是,我希望今后有人能超越我们,因为时代在前进,教育需要不断的创新。

Créée sur l’initiative du professeur Yu Jiarong, la classe expérimentale franco-chinoise de mathématiques a bénéficiée d’un fort soutien des gouvernements chinois et français, ainsi que des organisations administratives. Il y a eu 8 promotions pour un total de 230 élèves de bac+4 et 2 promotions de 18 étudiants au niveau master, soit un total de 248 personnes. L’expérience a montré que ces classes expérimentales sont de très belles réussites de la coopération sino-française, un modèle d’éducation universitaire internationale d’avant-garde, un vrai exemple «通识教育 formation pluridisciplinaire / formation généraliste ». Nous pouvons dire haut et fort que les classes expérimentales de l’université de Wuhan sont une réussite sans équivalant et inégalable. C’est non seulement un miracle dans l’histoire de l’université de Wuhan, c’est aussi un miracle résultant des efforts de nombreux experts chinois et français. J’espère qu’à l’avenir nous serons dépassés, car la société évolue et nécessite des innovations en permanence.

首届数学实验班总共40人,在中法教师的辛勤教育下,经过5年刻苦的学习,你们出色的完成了学习任务,以优异的成绩获得了合格的学历和学位文凭。在40位毕业生中,除了3人失去联系以外,其他37人分布在世界7个国家和中国香港与澳门两个特别行政区。你们分布之广,所从事职业的多样性,都是前所未有的。这说明实验班培养的人才是一流的,具有非常强的适应性。有谁能想到,从纯数学专业的毕业生中,居然出现了计算机、经济、金融、管理、贸易、环保的专家,甚至还有成为物理学家和化学家的,这是非实验班数学专业的毕业生难于望其项背的。这充分说明。中法数学实验班是有强大的生命力。正如考斯奎尔先生在发言所说:“这个计划表现的合作模式是无与伦比的。这些学生后来职业的多样化让人们赞叹!”这是一个很高的评价,完全同意考斯奎尔先生的结论。

Vous, les 40 élèves de la première promotion, grâce aux enseignements dispensés par des professeurs chinois et français pendant 5 ans, vous avez particulièrement bien réussi vos études et obtenu brillamment vos diplômes. Parmi ces 40 diplômés, à part 3 d’entre vous dont nous avons perdu la trace, les 37 autres travaillent aujourd’hui en Chine, à Hongkong, à Macao et dans 7 autres pays. Jusqu’alors on n’avait encore jamais vu une telle diversité de devenir tant géographique que professionnel. Cela témoigne de l’excellent niveau et de la capacité d’adaptation des élèves de la classe. Qui aurait imaginé que d’une formation en mathématique pure, seraient issus des experts en informatique, en économie, en finance, en management, en commerce, et en écologie, il y a même des physiciens et des chimistes, ceci était hors de portée de tous les autres étudiants. Cela montre bien la forte vitalité de la classe expérimentale. Comme relaté dans le discours de Mme Cousquer : «cette opération représente un modèle de coopération scientifique dont je ne connais pas d’équivalent ailleurs ; le parcours de ces étudiants est remarquable par sa variété comme nous le verrons pendant cette fête …». Il s’agit d’une excellente évaluation et je suis entièrement d’accord avec cette conclusion.

今天,在座的各位都是中法数学实验班的参与者、实践者,或是见证者,它所取得的成就、经验以及你们的贡献,都将载入我们两国教育的史册!我作为中法数学实验班的当事人和见证人,今天我能够分享你们成功的喜悦,是我一生中最高兴的事,也是我终生难于忘怀的重大事件。借此机会,我要向为中法数学实验班作出贡献在座的法国专家,向未能赴会的所有法国朋友们,以及中国的同行们,表示最衷心的感谢!

Aujourd’hui, sont présents des participants, des acteurs et des témoins de la classe expérimentale franco-chinoise de mathématiques, la réussite, les expériences et vos contributions entreront dans l’histoire de la coopération entre nos deux pays. En tant qu’acteur et témoin de la classe, pouvoir partager avec vous la joie de cette réussite constitue l’une des plus grandes joies de ma vie, ainsi qu’un évènement inoubliable. A cette occasion, je remercie chaleureusement pour votre investissement tous les experts français et tous les collègues chinois qui ont participé à ce programme !

我讲完了,再次感谢大家!

Merci encore à tous !

祝聚会获得圆满成功!

Très bonne fête !

祝法国朋友旅途一路顺风!

Bon voyage aux amis français !

Partager cet article

Repost 0
Published by Eliane Cousquer - dans langue et mathématiques
commenter cet article

commentaires